晚饭后,一家人出门散步,两个儿子走前面,我和老公走后面。东拉西扯着,就说起了翻译。我和老公最喜欢的地名翻译是枫丹白露,原文是Fontainebleau,本意是美丽的泉水,也很美,但译成枫丹白露,更使人陷入美丽的遐想:初秋的北国,原野广阔,丹枫似霞,晨露凝霜,空气清冽......
另一个我们都喜欢的地名翻译是香榭丽舍大街,上网查了下原文,是Avenue des Champs-Élysées,是由“田园(Champs,音“尚”)”和“乐土( Elysees,音“爱丽舍”)”两词构成,故其中文译名又为“爱丽舍田园大道”。据说“香榭丽舍”这个译名是由徐悲鸿先生在法国留学时所赐,既有古典的中国韵味,又有浪漫的西方气息。“榭”是中国园林建筑中依水架起的观景平台,平台一部分架在岸上,一部分伸入水中。而曾经的香榭丽舍就曾是一片水榭泽国,现在则是一个让世人流连忘返的巨形观景平台。弥漫着咖啡、香水、糕点香气的街道可谓是名副其实的“香榭”,而街道两旁典雅的奥斯曼式建筑,被称为“丽舍”,毫不为过。这个名字,真是集高雅及繁华,浪漫与流行于一身了。
又想一起一部电影:朱莉亚-罗伯茨和里查-基尔演的《风月俏佳人》,原名是《Pretty Woman》,我觉得译名更好,因为女主角薇薇安本来曾是个岁月场中的流莺。这还是很多年前看的,最早看的是中文版的,前几年又看了英文版,里面有个场景,是薇薇安头次走进高档大酒店,吃惊于里面的豪华,说了一句“SHIT”。当年我看的中文版配音说的是“妈的!”,对薇薇安这时冒出这么一句感到莫明其妙。后来看了英文版,知道了薇薇安说的是什么,于是在这天闲聊时我忍不住跟老公说,我觉得这个地方这样翻不对,应该翻成“我靠!”
老公听着正乐,两个儿子回头看我,大儿子叫我:“哎哎哎,淑女呀!”
我不服气,说儿子:“翻译讲究信达雅,雅不光是文雅,而是要传神。我翻的就很传神!”